Уроки русской любви
Антология “Уроки русской любви” представляет собой корпус признаний из русской классической прозаической литературы от Карамзина до наших дней. В антологии также представлены эссе популярных современных писателей и журналистов к некоторым из включенных в антологию отрывков. Среди авторов Сергей Гандлевский, Александр Генис, Татьяна Толстая, Аркадий Ипполитов, Алена Долецкая и другие.
Дополнение к субъекту
Винсент Декомб. Дополнение к субъекту. Философский трактат.
Винсент Декомб. Дополнение к субъекту: Исследование феномена действия от собственного лица / Пер. с фр. М. Голованивской. Москва: Новое литературное обозрение, 2011.
Винсент Декомб — известный современный французский философ, чьи труды пользуются повышенным интересом во всем мире. Его книга «Дополнение к субъекту» посвящена одному из самых дискутируемых в XX веке вопросов — о том, что есть субъект, а следовательно, определению сути права, свободы, этики, эгоизма, власти, феноменов договоренности, обязательств и многого другого. Все эти вопросы Декомб рассматривает с привлечением широкого философского контекста и обширного исторического материала. Его характеризует поствиттгенштейновский взгляд на философский метод, предполагающий использование логико-семантических процедур при понятийном анализе.
Признание в любви по-русски
Каждый человек хотя бы раз в жизни признается в любви и хотя бы раз в жизни такое объяснение слышит. Это очень яркий, важный момент, который может изменить судьбу. Осчастливить или заставить очень-очень страдать. Но почему каждый раз, говоря о любви, мы говорим одно и тоже? Почему говорим о своих страданиях, о невозможности жить без того, кого любим, почему пишем письма, читаем стихи? Откуда взялись крылатые выражения любовного признания? Есть ли что-то новенькое в сегодняшнем любовном объяснении?
На все эти волнующие вопросы, вы получите исчерпывающие ответы, прочитав новую увлекательную книгу профессора МГУ имени М.В.Ломоносова, известного писателя, Марии Голованивской – автора таких известных романов как «Нора Баржес», «Московский роман», «Противоречие по сути», «Двадцать писем Господу Богу» и другие.
Автор разбирает детали, интерпретирует образы, используя в качестве примера любовные объяснения наиболее известных героев русской литературы – как классической, так и современной.
Ментальность в зеркале языка
М.К. Голованивская. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. Москва, Языки славянских культур, 2009.
Эта книга посвящена реконструкции и контрастивному изучению современных представлений французов и русских о некоторых принципиально важных мировоззренческих категориях: судьбе, случае, удаче, знании, мышлении, душе, уме, совести, радости, страхе, гневе и других. В каждом языке понятия описываются не только через анализ их значений и сочетаемости, но и через их историю и «материнский» миф. В общей сложности в работе анализируются более пятидесяти понятий каждого из языков, считающихся взаимными переводческими эквивалентами.
Азбуквы
Андрей Бильжо, Мария Голованивская, Анна Левычкина, Ирина Тарханова. «Азбуквы»
Издательство «Вагриус», Москва, 2001 г.
Эта книга — настоящий плод любви. Любви дружеской и любви к своему делу. Мы вложили в эту книгу все лучшее, что у нас было. Андрей Бильжо — теплоту линий своих рисунков и неизменное чувство юмора, Ирина Тарханова — дизайнерское мастерство, Мария Голованивская — писательский талант и филологическую компетентность, заверенную дипломом докторских наук, Анна Левычкина — огромный педагогический опыт. В этой книге многое получилось впервые. Методика обучения чтению, художественный мир, рождающийся из букв и слов, но главное – отношение к читателю, ребенку, для которого эта книга должна стать первой. Для нас современный ребенок — это свободный человек, радостно и раскрепощенно воспринимающий мир. Именно на таком языке мы обращались к нему.
Лотреамон
Лотреамон. Стихотворения
Лотреамон. Песни Мальдорора. Стихотворения. Лотреамон после Лотреамона. Под ред. Косикова / Пер. с фр. Н. Мавлевич, М. Голованивской, М. Блинкиной, С. Дубина. Москва, Ad Marginem, 1997.
Даровитый "буйнопомешанный", ухитрившийся изрыгнуть поток отвратительных богохульств, прежде чем закончить свои дни в желтом доме, анархист и пламенный народный трибун, наркоман, погибший от интоксикации, подросток-мастурбатор, воплотивший свои эротические фантазии в лихорадочных видениях "Песней Мальдорора", шизофреник, одержимый манией преследования, нелюдимый, подозрительный молодой человек, неизвестно зачем оказавшийся в Париже во время "смуты" и ликвидированный тайной полицией, - вот лишь некоторые из легенд, сложившихся вокруг имени графа де Лотреамона, хотя и само это имя - всего лишь литературный псевдоним.
Пена дней

Борис Виан. Пена дней. Роман.
Перевод с французского М. Голованивской,
М. Блинкиной-Мельник.
Издательство «Терра — Книжный клуб», 1998 г.
Борис Виан (1920–1959) — французский романист, драматург, творчество которого, мало известное при жизни и иногда сложное для восприятия, стало очень популярно после 60-х годов XX столетия. Роман «Пена дней» — аллегорическая история любви, вписывающаяся в традиции философской сказки.
Зази в метро

Рэмон Кено. Зази в метро. Роман.
Перевод с французкого М. Голованивской, Е. Разлоговой.
Издательство «Терра — Книжный клуб», 2002 г.
«Зази в метро» — один из самых знаменитых романов французской литературы XX в. Он был переведен на многие языки и экранизирован французским режиссером Луи Малем («Золотая пальмовая ветвь», 1972). Фабула проста — описание одного дня и двух ночей, проведенных юной профинциалкой в Париже. Капризную Зази совершенно не волнуют достопримечательности Парижа, а ее единственное желание – прокатиться в метро, но увы — рабочие подземки бастуют. Здесь все вывернуто наизнанку — дядюшка Габриель — не совсем дядюшка, тетушка Марселина — вовсе не тетушка, темная личность Педро Излишек оказывается в итоге Гарун аль—Рашидом, а вдова Авот'я, и полицейский Хватьзазад ловят гидасперов на улицах города.
Упражнения в стиле

Рэмон Кено. Упражнения в стиле
Перевод с французского Марии Голованивской.
Издательство «ИМА-пресс», Москва, 1992 г.
У первых русских «Упражнений в стиле» — четыре автора. Нужно было быть Рэмоном Кено, создателем «рукодельни потенциальной литературы», мэтром головокружительных экспериментов по расширению возможностей языка, чтобы в ста блистательных вариантах описать случайную уличную встречу. Теперь она известна каждому франкофону, а каждому специалисту известно, что такие «упражнения» непереводимы. Не знать этого и написать их на русском могла только Мария Голованивская, всегда с неизменной легкостью переходящая от искусства переводчика к искусству литератора. Художники делятся на участвующих в академических выставках живописи и иллюстрирующих ежедневные газеты. Нужно свободно совмещать оба занятия, чтобы, как Андрей Бильжо, параллельно с текстом создать собственную графическую игру, нарисовав не сто событий, а именно сто стилей. Настоящее издательство не столько ждет авторов, сколько находит их, и не столько печатает книги, сколько их придумывает. Нужно быть издательством ИМА-пресс, каждая книга которого отличается несомненной и яркой индивидуальностью, чтобы задумать и превратить в реальность «Упражнения в стиле». Оригинальный текст — всегда ценз для переводчика, рукопись — ценз для художника, автор – ценз для издательства. Книга — это ценз для читателя. Нужно просто упражняться.